וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל-הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַּגֶּד-לוֹ עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע--כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת-אֲחִיכֶם
וַיֹּאמְרוQal, prefix, 3rd comm. plural, waw-conversive, אמר, "to say." With the Qal prefix we expect to see an i preformative vowel. An aleph will normally quiesce in the first position, but due to the frequency of its use the vocalization has developed analogous to the 1st singular, prefix of the same verb. The double aleph will combine to give us ā, but the Canaanite shift comes into play and the holem replaces the primitive vocalization.
שָׁאוֹל שָׁאַל-הָאִישׁ לָנוּ
The first form of שׁאל here is a prepositive infinitive absolute. The second is a Qal, affix, 3rd masc. singular. This combination is fairly common in Biblical Hebrew and often gives a nuance of affirmation or "asseveration" to the following verb (often translated "surely"). Here, though, the sense seems to be that of insistence, or a pressing question or demand. An appropriate translation would be, "The man asked us directly concerning us."
וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ
The man also asks concerning Jacob's kindred. מוֹלַדְתֵּנוּ is a substantive from the verb yld ("to give birth"). A holem male appears in place of the y, which will be explained below.
לֵאמֹר
"Saying. . . "
הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח
In both sentences the h is interrogative.
Translation:
וַנַּגֶּד-לוֹ עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּהThe daggesh in the g of וַנַּגֶּד indicates the original first n has assimilated (the n in the first position often assimilates when there is no vowel separating it from the next root letter). The verb is a Qal, affix, 1st comm. plural, waw-conversive.
הֲיָדוֹעַ נֵדַע
Another infinitive absolute followed by a finite verb. The h is interrogative. The sere with the n indicates the y of yd‘ has dropped out completely. The verb is Qal, affix, 1 comm. plural.
כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת-אֲחִיכֶםWe find with יֹאמַר another example of a preformative holem in a prefix verb. הוֹרִידוּ is an interesting verb. It's a masc. plural Hiphil imperative, which makes it causitive ("cause to come down"). The first y has been replaced with a holem male. This form is actually more archaic than the root from other derived forms of yrd. The verb was originally wrd, and this reading preserves the oldest known form.
Translation:
And they said, the man asked us directly concerning ourselves and our kindred, saying, "Does your father yet live? Do you have a brother?" And we told him all about these things. Could we really have known that he would say, "Bring your brother down"?
No comments:
Post a Comment